Skip to main content

Library Displays: Chinese Calligraphy (April 2012)

Information on the resources on display at Simmons Library

About this Display

The Library is proud to display the work of Simmons students from CHIN 260, Professor Alister Inglis's Chinese Calligraphy course.  We have over a dozen examples of Chinese calligraphy, handwritten renderings of poetry from the Tang Dynasty (618-907), as well as books about calligraphy and the poetry and art of the Tang Dynasty.  Professor Inglis has also allowed us to display some of his work.

View the titles on display in the "Featured Titles" list on the left, but you'll need to come to the Library to see the amazing student work!

Translations of Poems on Display

Night Thoughts 

I wake and moonbeams play around my bed
Glittering like hoarfrost to my wondering eyes
Upwards the glorious moon I raise my head
Then lay me down and thoughts of home arise
Translated by H.A. Giles

(alternate translation below)

Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So Bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, --
The splendid moon I see:
The droop my head,
And to dreams of thee --
My Fatherland, of thee!
Translated by L. Cranmer-Byng

Deer Park Cottage by Wang Wei (698-759)  

Translation 1:

An empty hill, and no one in sight
 But I hear the echo of voices.
 The slanting sun at evening penetrates the deep woods
 And shines reflected on the blue lichens.
Translated by Soame Jenyns, 1944
Translation 2:
On the empty mountains no one can be seen,
 But human voices are heard to resound.
 The reflected sunlight pieces the deep forest
 And falls again upon the mossy ground.
Translated by James J. Y. Liu